The death of Frances
Longfellow was a devoted husband and father with a keen feeling for the pleasures of home. But his marriages ended in sadness and tragedy.
On a hot July day, while putting a lock of a child's hair into an envelope and attempting to seal it with hot sealing wax, her dress caught fire causing severe burns. She died the next day, aged 44, on July 10, 1861. Longfellow tried to put out the fire, and it is said that his face was so badly disfigured that he grew the familiar long beard to hide the scars. Longfellow was devastated by her death and never fully recovered. The strength of his grief is still evident in these lines from a sonnet, "The Cross of Snow" (1879) which he wrote eighteen years later to commemorate her death:
In the long, sleepless watches of the night,
A gentle face--the face of one long dead--
Looks at me from the wall, where round its head
The night-lamp casts a halo of pale light.
Here in this room she died, and soul more white
Never through martyrdom of fire was led
To its repose; nor can in books be read
The legend of a life more benedight.
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast
These eighteen years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died.

И вот ещё одно о том же. Перевод В. Аренс
ШАГИ АНГЕЛОВ
День угас, и зазвучали
Вздохи сумерек в тиши,
Тихо сняв туман печали
С успокоенной души.
Я свечей не зажигаю,
Но горит камин, и мне
Мнится - призраки бесшумно
Замелькали на стене.
Те, что рано опочили,
Кто мне дорог и теперь,
Верность сохранив в могиле,
Молча входят в эту дверь.
Ты, бесстрашный, юный, строгий,
Страстно жаждавший борьбы
И упавший средь дороги
Под ударами судьбы;
Вы, что крест скорбей и муки
Так безропотно несли,
А потом, скрестивши руки,
От меня навек ушли;
Ты, прекрасная подруга,
Спутница далеких лет,
Ты, что с неба и поныне
В душу льешь отрадный свет…
Медленным, беззвучным шагом
Входит призрак дорогой;
Опустившись в кресло рядом,
За руку берет рукой,
Смотрит пристально и кротко…
О, как светел этот взгляд!
Так порой с высот небесных
Звезды ясные глядят!
Уст воздушных дуновенье
Надо мной как ветерок:
Нежное благословенье,
Всепрощающий упрёк…
И пока воспоминанье
В сердце трепетном живёт,
Не страшат меня страданья,
Не тяжел мне жизни гнёт!
Longfellow was a devoted husband and father with a keen feeling for the pleasures of home. But his marriages ended in sadness and tragedy.
On a hot July day, while putting a lock of a child's hair into an envelope and attempting to seal it with hot sealing wax, her dress caught fire causing severe burns. She died the next day, aged 44, on July 10, 1861. Longfellow tried to put out the fire, and it is said that his face was so badly disfigured that he grew the familiar long beard to hide the scars. Longfellow was devastated by her death and never fully recovered. The strength of his grief is still evident in these lines from a sonnet, "The Cross of Snow" (1879) which he wrote eighteen years later to commemorate her death:
In the long, sleepless watches of the night,
A gentle face--the face of one long dead--
Looks at me from the wall, where round its head
The night-lamp casts a halo of pale light.
Here in this room she died, and soul more white
Never through martyrdom of fire was led
To its repose; nor can in books be read
The legend of a life more benedight.
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast
These eighteen years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died.

И вот ещё одно о том же. Перевод В. Аренс
ШАГИ АНГЕЛОВ
День угас, и зазвучали
Вздохи сумерек в тиши,
Тихо сняв туман печали
С успокоенной души.
Я свечей не зажигаю,
Но горит камин, и мне
Мнится - призраки бесшумно
Замелькали на стене.
Те, что рано опочили,
Кто мне дорог и теперь,
Верность сохранив в могиле,
Молча входят в эту дверь.
Ты, бесстрашный, юный, строгий,
Страстно жаждавший борьбы
И упавший средь дороги
Под ударами судьбы;
Вы, что крест скорбей и муки
Так безропотно несли,
А потом, скрестивши руки,
От меня навек ушли;
Ты, прекрасная подруга,
Спутница далеких лет,
Ты, что с неба и поныне
В душу льешь отрадный свет…
Медленным, беззвучным шагом
Входит призрак дорогой;
Опустившись в кресло рядом,
За руку берет рукой,
Смотрит пристально и кротко…
О, как светел этот взгляд!
Так порой с высот небесных
Звезды ясные глядят!
Уст воздушных дуновенье
Надо мной как ветерок:
Нежное благословенье,
Всепрощающий упрёк…
И пока воспоминанье
В сердце трепетном живёт,
Не страшат меня страданья,
Не тяжел мне жизни гнёт!
very good indeed. i liked the translated one, in russian, even more than the english