Писательнице Тэффи (псевдоним Н.А.Бучинской) приписывали пародию 1913 на «эгофутуристический» стиль И.Северянина. Пародия представляет собой «перевод» знаменитой строфы А.С.Пушкина на вычурный, жеманный «офранцуженный» язык Северянина. Сравним:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя
читать дальшеНа дровнях обновляет путь;
Его лошадка снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно…(Евгений Онегин, глава 5, строфа 2)
Зима! Пейзанин, экстазуя,
читать дальшеРенувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе.
Пропеллером лансуя в’али,
Снегомобиль рекордит дали,
Шофер рулит; он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке:
Он усалазил пса на ски,
Мотором ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суфрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман.читать дальшеПародия строится здесь как с помощью простого транслитерирования французских слов: «renouveler» — обновлять, «renifler» — втягивать носом, «ski» — лыжи, «geler» — мерзнуть, «souffrir» — страдать, «amusement» — развлечение, так и с помощью сложных стилистических фигур: плеоназма «гарсонит мальчик» («garзon» — мальчик), эллипсиса (вместо русского «мать грозит ему в окно» — окказиональный глагол фенетрится (от «fenкtre» - окно).